До перехода на сайт осталось секунд. Пропустить рекламу

   »
15:55, 24 сентября 2017 · Просмотров: 2 196 · Теги: Литература · Версия для печати

Екатерина Вильмонт: моя героиня будет родом из Туртапки

Чем село рядом с Выксой удивило известную писательницу?

Екатерина Вильмонт: моя героиня будет родом из Туртапки
Фестиваль «Книгоград» стал площадкой не только для приобретения книг, но и для знакомства с их авторами. На время проведения большого литературного праздника Выксу приехала и Екатерина Вильмонт — писатель, переводчик и один из наиболее издаваемых российских авторов за последнее время. Долгие годы она занималась лишь переводами с немецкого, но свою страсть — писательство — раскрыла лишь в 49 лет. Это не помешало ей создавать актуальные и интересные читателю сегодняшнего дня произведения. У журналистов выксунских СМИ была возможность побеседовать с Екатериной Николаевной лично и задать ей свои вопросы.

— В чем же плюсы и минусы Вашего рода деятельности?

— Минусов не знаю, пока вижу лишь плюсы. Я больше ни от чего не получаю столько удовольствия. Не нужно ходить на службу, я сама себе начальник.

— А есть у вас некая «настольная книга»? Издание, которое всегда с Вами?

— Нет такой книги. Есть произведения, которые я просто очень люблю. Некоторые из них я в детстве зачитала до дыр. Это «Золотой теленок» и «12 стульев» Ильфа и Петрова, а также собрание сочинений Островского.

— Многие из великих произведений экранизируют. Какие из подобных фильмов можете назвать удачными?

— Как правило, в этом случае фильмы хуже книг. Но есть исключения. Считаю, что многосерийный фильм «Жизнь и судьба» режиссера Урсуляка лучше, чем книга. Произведение Гроссмана не было отредактировано, нуждалась в сокращении. Сценарист Володарский не любил эту книгу и от этого смелее с ней обращался. Результат потрясающий.

— А вообще какие фильмы любите?

— Старые. Иногда сериалы смотрю, грешна. В свое время обожала бразильские. Ирина Пегова — ваша землячка, насколько я поняла? Вот с ней «Комиссаршу» недавно посмотрела.

— Вы долгое время переводили с немецкого. Немецкую литературу на языке оригинала предпочитаете читать?

— Нет, на русском. На немецком не читаю уже очень давно.

— В вашей родословной есть представители разных национальностей, чья культура Вам особо близка?

— Русская. Поскольку я переводила с немецкого, то и немецкая, этот язык знали мои родители. Мама у меня еврейка, и я открыла в себе голос крови, хотя она тоже была человеком русской культуры. Я ощутила это в себе, когда первый раз попала в Израиль. Не думала, что на меня так повлияет эта поездка. А потому как была еврейская пасха , то в самолете, когда он приземлился, заиграли «Шалом алейхем». И меня буквально накрыло! Я влюбилась в эту страну и теперь стараюсь как минимум дважды в год там бывать.

— Сейчас много женщин писателей, но так было не всегда. Стереотипы вокруг них живы и до сих пор. Вы сталкивались когда-нибудь с тем, что вас недооценивали только потому, что Вы женщина?

— Конечно, постоянно. Знаете, я никогда не говорю, что пишу женские романы. Я просто романист, для меня не существует деления на «женскую» и «мужскую» литературу.

— У Ваших произведения яркие и остроумные названия, они приходят в голову внезапно или же долго думаете над ними?

— Долго не думаю, всегда получается по разному. Иногда название рождается даже раньше, чем сама книга. Бывает, что это какая то фраза из текста. В целом скажу, что сочинять названия — не мучительный процесс

— Часто ли какие-то масштабные идеи посещают Вас перед сном?

— Масштабные — нет, но бывает, что какая-то интересная мысль мелькнет и я записываю два слова на бумаге, чтобы не забыть ее. Это лишь популярный киношный штамп, когда творческий человек, к примеру, композитор, среди ночи в одной рубашке бежит к роялю потому, что ему пришло в голову что-то гениальное.

— Ваш совет начинающим писателям?

— Не относитесь к себе как к гению, и тем более как к непризнанному гению. Относитесь с долей самоиронии и все будет хорошо. Пишут многие, но делать это могут не все. Иногда на встречах ко мне подходят люди и просят оценить их тексты. Я же в ответ прошу прислать мне на почту всего три страницы, мне этого достаточно для оценки. Присылают. Увы, ничего стоящего не вижу, хоть и была бы очень рада, если бы что то нашлось.

— Вы можете отличить хорошего человека от плохого при первой встрече?

— Как правило да. Это внутреннее ощущение, иногда возникает некая настороженность. Плохих людей много, но хороших больше все равно. Людям, конечно, свойственно меняться, не всегда в лучшую сторону. Но и положительные примеры есть среди моих друзей.

— У вас много друзей?

— Да, я очень ценю дружбу, и убеждена, что она в жизни важнее любви. Умею дружить как с женщинами, так и с мужчинами. Я достаточно коммуникабельный человек, но и дистанцию способна держать.

— Вы стали гостем фестиваля «Книгоград», что можете сказать о нем?

— Это прекрасная идея. Чем больше привлекается внимания к книге, тем лучше. И это все не зря. Я сейчас много путешествую по России и замечаю, что люди все-таки читают. Хорошо, что в городе вашем проводятся подобные фестивали, тем более в таких красивых местах. Пруд, много зелени...

— Вдруг и здесь идею для книги найдете?

— Не исключено. Во всяком случае я уже решила, что одна из моих героинь будет родом из села Туртапка. Мне ну очень понравилось, как звучит название! Встретивший меня водитель рассказал подробнее об этом крае. Да и вообще здесь много интересного, город с большой историей. Живешь и даже не знаешь о многих удивительных вещах, а потом погружаешься с головой во все это. Хотелось бы пожелать, чтобы ваши заводы не переставали работать, а люди были здоровы. Чтобы ваш город несмотря ни на что развивался и процветал!

Благодарим за помощь в проведении интервью гостиницу «Баташев».
Если Вы заметили ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отослать информацию редактору. Спасибо!

Читайте также

Последние новости

Новости, акции и скидки от выксунских компаний

Новости «Выксы.Рф»